年终丢一发之前的突发片段灭文。标题灰常清晰了,不接受任何反对意见。
半AU,Brandt在MI6任职设定。后文(假如我会写的话)有详细说明。
What if
007&MI crossover
Q/Brandt
“早上好,Brandt。”
Brandt从一个巨大的文件夹后面抬起眼睛,“早上好,Q。”他回答。
他坐在黑白色主调装潢的办公室里,桌面整洁明亮。他面前的访客椅是空着的,只有一个浅灰色坐垫靠在上面。他放下文件夹,眉头像往常一样皱在一起,然后略微舒展开并且挑了起来。
Q拿着自己的杯子站在白色的地砖上,从那里冒出来的热气给他的眼镜片边缘蒙上了一点点白雾,于是他伸手把杯子拿远了一些。
Brandt在办公桌后面好脾气地看着他,像在打量一个要给他背诵家庭作业的文法课学生。
“发生了什么事?”他问道。
Q摇了摇头,上前一步把杯子放到他的桌沿,然后又退回到办公室中央。他清了清嗓子。
“*‘我是否可以把你比喻成夏天?’”他说,“‘虽然你比夏天更可爱温和。’”
Brandt把眼睛睁大了一些,嘴巴也张开了一点,但他没有说话,只是仍然注视着Q。
这有些像是某种默许,而Q将它当做OK的讯号继续了下去。
“‘狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;’”他继续说道,让自己在这间小房子里回响的声音听起来更贴近于温和及深情——这比想象中得难。
Brandt的手掌仍然贴在那份文件的封面上,他侧着头,一直听到了最后,直到Q朗诵完了最后一句诗行。然后他眨眨眼睛,目光在Q脸上游移了一下。
“为什么你在背诵莎士比亚的十四行诗?”他问道,语气中带着一些稀松平常的紧张感。他仍旧目不转睛地盯着Q,似乎想从那副镜片后面分析出一些他没有在Q档案中发现的东西。
Q重新走上前,把自己的杯子拿在手里。里面的咖啡已经变成了适宜饮用的温度。但他没有立刻享用的打算。
“我在想这是一件很有必要的事。”他回答。
“基于什么?”Brandt追问道。
“基于我打算向你求爱。”Q再次回答。
他用手指在杯子把手上轻轻敲了敲,然后皱起眉毛。“你不喜欢吗?但我知道你喜欢莎士比亚的十四行诗。”
Brandt瞪着他,脸上的表情看起来处于迷茫和惊吓之间。“我应该问你怎么知道我对英国文艺复兴诗人的偏好吗?”
“你不需要问这个问题。”Q很快说,他观察了一会儿对方的面部,“所以这是你被人追求时会露出的表情。就行为学来说这真是非常罕见的反应。”
“这是我被你宣称追求时会有的反应。”Brandt挥开一只手,“你天才的脑子遭受了什么辐射,Q?”
“我进行了一些关于自己多巴胺和肾上腺素方面的思考,”Q说道,“顺从分析结果并没有什么坏处。”
Brandt看来被那两个名词略微冒犯到了一点。Q将他不喜欢化学名词和生物学名词这一点印入脑海。
“所以你的意思是?”Brandt从文件夹、保温杯、电话,和M先生送给他的圣诞小雕塑上面仰视过去。而Q为自己送的圣诞礼物无法在他办公桌上占据一席之地而感到略微失策。
“我的意思是——”他从已经不再冒热气的杯子上面俯视过去,“我对你情有独钟。William Brandt先生。”
tbc.
*Sonnet.18: Shall I compare thee to a summer's day
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou artmore lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thyeternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe, or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
引用翻译用的是曹明伦先生的版本。